一分快三计划

图片 2
碧螺春的功效

适用于粉刺及面部皮脂分泌过多

大狂三年

鲍, 三十二岁, 十月初二日大狂七年,先因功名不遂而病。A 32-year-old man
had been insane for seven years after he failed the
examination.本京先医、市医、儒医,已历不少,既徽州医、杭州医、苏州医、湖北医,所阅之医,不下数百矣。大概补虚者多,攻实者少。间有已时,不旋踵而发。He
had been diagnosed and treated by hundreds of doctors from his hometown
Huizhou, as well as Hangzhou, Suzhou and Hubei Hospitals. Occasionally
he was well and normal, but after a while he became insane again. Most
of his doctors had chosen treatment methods to tonify rather than
reduce.余初诊时,见其蓬首垢面,下体俱赤,衣不遮身,随作随毁,门窗分碎,随钉随拆,械系手足,外有铁索数根,锢锁于大石盘上,言语之乱,形体之羸,更不待言。细询其情,每日非见妇人不可。妇人不愿见,彼尽闹不可,叫号声嘶,衰鸣令人不可闻,只得令伊芳姬外家强侍之,然后少安,次日仍然,无一日之空。When
I (Wu Jutong, 1757–1841) first saw him, his face was dirty and his hair
disheveled, he was in rags and his private parts which appeared totally
red were exposed. The doors and windows were destroyed and smashed to
pieces and he had removed all their nails. Wherever he went, there was
bound to be chaos and mess. His family had to tie his hands and feet to
a big millstone with iron chains, not to mention what kind of confusion
he was in, and how thin and weak he was. Further inquiry showed that
everyday he was eager to see women, and if he was not fulfilled he would
fly into a rage,shouting and whining hoarsely in a way that was
unbearable to hear. His family had to ask maids and concubines to serve
him so that hecould calm down, but the same thing would happen again the
next day, and the
next.诊其脉六脉,弦长而劲,余曰:“此实症,非虚症也。”于是用极苦以泻心胆二经之火,泻心者必泻小肠,病在脏,治其腑也,但无出路,亦必泻小肠也。I
felt his pulse and found that all sixpositions were taut, long and
powerful which indicated he had an excess and not a vacuity syndrome. So
I gave him the bitterest herbs in order to clear heatfrom the heart and
small intestine channels. In some cases when the zang organs have
problems, we treat their interior-exteriorly related fu organs.
According to this theory, I cleared the man’s heart heat by purging the
stool and urine to clear heat via his small
intestine.龙胆草胡黄连天门冬细生地大麦冬服二帖而大效,妄语少而举动安静,初三日,见其效也。以为久病体虚,恐过刚则折,用病减者,减其制例。于原方减苦药,加补阴之甘润。初五日,病家来告云:“昨服改方二帖,病势大重,较前之叫哮妄语,加数倍之多,无一刻静,此症想不能治,谅其必死,先生可不诊矣。”余曰:“不然,初用重剂而大效,继用轻剂加补阴而大重,吾知进退矣。”
复诊其脉,弦长而数,于是重用苦药。Gentian root , coptis rhizome,
asparagus tuber , fresh rehmannia ,tree peony root coxtex , ophiopogon
tuber . After only two days there was a big change – he began to cry and
rave much less, and to behave much more quietly, and by the third day
the effect ofthe formula was obvious. But I thought that, because of the
long course of the disease, he was too weak to bear the harsh properties
of the formula. It is said that too much hardness will result in a
break, so I reduced the bitter herbs and added some with sweet and rich
properties to nourish yin–fluids. On the fifth day the patient’s family
sent someone, saying that after taking two doses of the new formula
yesterday, he suddenly became much worse. He cried and raved much more
again and was unable to calm down for even one minute. His family
thought that maybe this kind of disease couldn’t be cured and he was
certain to die, so they asked me not to treat him any more. But I didn’t
think so. The first formulawas harsh but had been very effective, and
when the more gentle yin-nourishing formula was given his condition
deteriorated again. It seemed I had initially understood the nature of
his symptoms after all. I checked his pulse again,which was still taut,
long and rapid, so I increased the content of the bitter
herbs.龙胆草洋芦荟麦冬胡黄连乌梅肉一气六帖,一日较一日大效,至十一日大为明白。于是将其得病之由,因伊念头之差,因未识文章至高之境,即欲至高,尚有命在,非人力所能强为,何怒之有。人生以体亲心为孝,痛乎责之,俯首无辞。以后渐去苦药,加补阴,半月而后,去刑具,着衣冠,同跪拜,神识与好人无异。服专翕大生膏一料而大壮,下科竟中矣。Gentian
root , barbados aloe ,asparagus tuber , ophiopogon tuber , coptis
rhizome, dendrobium , smoked plum .He took the formula for six days and
hiscondition gradually improved. By day eleven he was clear-headed and
could communicate with people, and I was able to tell him why he had
become ill. Witha narrow view and wrong understanding of beauty and the
limits of life, he had absolutely no perspective on the complexity and
importance of life (the supreme realm). He had limited himself to his
own desires and when he failed, he flew into a rage. It was so fortunate
to live in the world, how could he be angry with his circumstances?
What’s more, one of the most important things in the world is to honor
and take care of our parents. Hearing my criticism, he bent his head and
said nothing. As the days passed I reduced the bitter herbs of the
formula and added some that would nourish the yin. After half a month,
the chains were removed, he dressed himself carefully and kneeled to
express his gratitude to me. By this time, he was as normal as everyone
else. Thereafter he became stronger and stronger by taking Zhuan Xi Da
Sheng Paste, * and unexpectedly succeeded in the imperial examination
in the following year.——曲丽芳摘自《吴鞠通医案•癫狂》From Wu Jutong’s
MedicalRecords, ‘Mania’Translators: Zhao Shenshen and QuLifangGlossary1.
insane [ɪn’seɪn] adj. 疯狂的;精神病的;极愚蠢的2. disheveled
[di’ʃevəld] adj. 不整洁的;凌乱的3. concubine [‘kɒŋkjʊbaɪn] n.
妾;情妇;姘妇4. gallbladder [‘gɔ:lˌblædə] n. 胆囊5. urine
[`juərin]n. 尿;小便;下泉6. nourish [‘nʌrɪʃ] vt. 滋养,施肥于7.
criticism [`krɪtɪsɪzəm] n. 批评,批判8. purging [pɜ:dʒ] n.
净化;泻药;vt. 净化;清洗;通便;vi. 净化;通便9. rave [reɪv] n.
咆哮;胡言乱语;vi.
咆哮;胡言乱语;vt.咆哮;语无伦次地说*专翕大生膏Zhuān Xī Dà Shēng
Gāo/Ingredients of ZhuanXi Da Sheng Paste人参rén shēn/ginseng
root(Ginseng Radix)1000g 茯苓fú líng/poria 1000g龟板guī
bǎn/fesh-waterturtle plastron (Testudinis Plastrum) 500g 乌骨鸡wū gǔ
jī/black-bonechicken (Gallus Domesticus) 1 pair鳖甲biē jiǎ/
Chinesesoft-shelled turtle shell (Trionycis Carapacis) 500g 牡蛎mǔ
lì/oystershell (Ostreae Concha) 500g 鲍鱼bào yú/sea-ear 1000g 海参hǎi
shēn/sea cucumber (Stichopus) 1000g 白芍bái sháo /white peony root
(PaeoniaeRadix Alba) 1000g 五味子wǔwèi zǐ/schisandra fruit (Schisandrae
Fructus) 250g 麦门冬mài mén dōng/ ophiopogon tuber(OphiopogonisRadix)
1000g 羊腰子yáng yāo zǐ/Sheep Kidney 8 pair 猪骨髓zhū gǔ suǐ/ porcine
bone marrow (Porcine Bone Marrow)500g 鸡子黄jī zǐhuáng /Chicken Egg Yolk
20g 阿胶ē jiāo /ass-hide glue (Asini CoriiColla) 1000g 莲子 lián
zǐ/lotus seed (Nelumbinis Semen) 1000g 芡实qiàn shí/Euryale seeds
(Euryales Semen)1500g 熟地黄shú dì huáng/cooked rehmannia root
(Rehmanniae Radix Preparata) 1500g 沙苑蒺藜shā yuàn jí lí/complanate
astragalus seed (Astragali Complanati Semen) 500g 白蜜bái mì/Whitish
Honey 500g 枸杞子gǒu qǐzǐ/lyceum fruit(Lycii Fructus) 500g

经文

7:9 先祖嫉妒約瑟,把他賣到埃及去;神卻與他同在,
7:9 xiān zǔ jí dù yuē sè, bǎ tā mài dào āi jí qù; shén què yǔ tā
tóng zài,
7:9 And the patriarchs, moved with envy, sold Joseph into Egypt: but
God was with him,

7:10
救他脫離一切苦難,又使他在埃及王法老面前,得恩典有智慧,法老就派他作埃及國的宰相兼管全家。
7:10 jiù tā tuō lí yī qiè kǔ nán, yòu shǐ tā zài āi jí wáng fǎ lǎo
miàn qián, dé ēn diǎn yǒu zhì huì, fǎ lǎo jiù pài tā zuò āi jí guó
de zǎi xiāng jiān guǎn quán jiā。
7:10 And delivered him out of all his afflictions, and gave him favour
and wisdom in the sight of Pharaoh king of Egypt; and he made him
governor over Egypt and all his house.

7:11 後來埃及和迦南全地遭遇饑荒,大受艱難,我們的祖宗,就絕了糧。
7:11 hòu lái āi jí hé jiā nán quán de zāo yù jī huāng, dà shòu jiān
nán, wǒ men de zǔ zōng, jiù jué le liáng。
7:11 Now there came a dearth over all the land of Egypt and Chanaan,
and great affliction: and our fathers found no sustenance.

7:12 雅各聽見在埃及有糧,就打發我們的祖宗,初次往那裡去。
7:12 yǎ gè tīng jiàn zài āi jí yǒu liáng, jiù dǎ fā wǒ men de zǔ
zōng, chū cì wǎng nà lǐ qù。
7:12 But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out
our fathers first.

7:13 第二次約瑟與弟兄們相認,他的親族也被法老知道了。
7:13 dì èr cì yuē sè yǔ dì xiōng men xiāng rèn, tā de qīn zú yě bèi
fǎ lǎo zhī dào le。
7:13 And at the second time Joseph was made known to his brethren; and
Joseph’s kindred was made known unto Pharaoh.

7:14 約瑟就打發弟兄請父親雅各,和全家七十五個人都來。
7:14 yuē sè jiù dǎ fā dì xiōng qǐng fù qīn yǎ gè, hé quán jiā qī shí
wǔ gè rén dōu lái。
7:14 Then sent Joseph, and called his father Jacob to him, and all his
kindred, threescore and fifteen souls.

7:15 於是雅各下了埃及,後來他和我們的祖宗都死在那裡。
7:15 yú shì yǎ gè xià le āi jí, hòu lái tā hé wǒ men de zǔ zōng dōu
sǐ zài nà lǐ。
7:15 So Jacob went down into Egypt, and died, he, and our fathers,

7:16 又被帶到示劍,葬於亞伯拉罕在示劍用銀子從哈抹子孫買來的墳墓裡。
7:16 yòu bèi dài dào shì jiàn, zàng yú yà bó lā hǎn zài shì jiàn yòng
yín zi cóng hā mǒ zi sūn mǎi lái de fén mù lǐ。
7:16 And were carried over into Sychem, and laid in the sepulchre that
Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor the father of
Sychem.

7:17 及至神應許亞伯拉罕的日期將到,以色列民在埃及興盛眾多,
7:17 jí zhì shén yīng xǔ yà bó lā hǎn de rì qī jiāng dào, yǐ sè liè
mín zài āi jí xìng shèng zhòng duō,
7:17 But when the time of the promise drew nigh, which God had sworn
to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt,

7:18 直到有不曉得約瑟的新王興起。
7:18 zhí dào yǒu bù xiǎo dé yuē sè de xīn wáng xìng qǐ。
7:18 Till another king arose, which knew not Joseph.

7:19
他用詭計待我們的宗族,苦害我們的祖宗,叫他們丟棄嬰孩,使嬰孩不能存活。
7:19 tā yòng guǐ jì dài wǒ men de zōng zú, kǔ hài wǒ men de zǔ zōng,
jiào tā men diū qì yīng hái, shǐ yīng hái bù néng cún huó。
7:19 The same dealt subtilly with our kindred, and evil entreated our
fathers, so that they cast out their young children, to the end they
might not live.

7:20 那時,摩西生下來,俊美非凡,在他父親家裡撫養了三個月。
7:20 nà shí, mó xī shēng xià lái, jùn měi fēi fán, zài tā fù qīn
jiā lǐ fǔ yǎng le sān gè yuè。
7:20 In which time Moses was born, and was exceeding fair, and
nourished up in his father’s house three months:

7:21 他被丟棄的時候,法老的女兒拾了去,養為自己的兒子。
7:21 tā bèi diū qì de shí hòu, fǎ lǎo de nǚ ér shí le qù, yǎng wèi
zì jǐ de ér zi。
7:21 And when he was cast out, Pharaoh’s daughter took him up, and
nourished him for her own son.

7:22 摩西學了埃及人一切的學問,說話行事,都有才能。
7:22 mó xī xué le āi jí rén yī qiè de xué wèn, shuō huà xíng shì,
dōu yǒu cái néng。
7:22 And Moses was learned in all the wisdom of the Egyptians, and was
mighty in words and in deeds.

7:23 他將到四十歲,心中起意,去看望他的弟兄以色列人。
7:23 tā jiāng dào sì shí suì, xīn zhōng qǐ yì, qù kàn wàng tā de dì
xiōng yǐ sè liè rén。
7:23 And when he was full forty years old, it came into his heart to
visit his brethren the children of Israel.

7:24
到了那裡,見他們一個人受冤屈,就護庇他,為那受欺壓的人報仇,打死了那埃及人。
7:24 dào le nà lǐ, jiàn tā men yī gè rén shòu yuān qū, jiù hù bì
tā, wèi nà shòu qī yā de rén bào chóu, dǎ sǐ le nà āi jí rén。
7:24 And seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged
him that was oppressed, and smote the Egyptian:

7:25 他以為弟兄必明白神是藉他的手搭救他們,他們卻不明白。
7:25 tā yǐ wèi dì xiōng bì míng bái shén shì jí tā de shǒu dā jiù tā
men, tā men què bù míng bái。
7:25 For he supposed his brethren would have understood how that God
by his hand would deliver them: but they understood not.

7:26
第二天,遇見兩個以色列人爭鬥,就勸他們和睦,說:你們二位是弟兄,為甚麼彼此欺負呢?
7:26 dì èr tiān, yù jiàn liǎng gè yǐ sè liè rén zhēng dòu, jiù quàn
tā men hé mù, shuō: nǐ men èr wèi shì dì xiōng, wèi shén me bǐ cǐ
qī fù ne?
7:26 And the next day he shewed himself unto them as they strove, and
would have set them at one again, saying, Sirs, ye are brethren; why
do ye wrong one to another?

7:27 那欺負鄰舍的,把他推開說:『誰立你作我們的首領,和審判官呢?
7:27 nà qī fù lín shě de, bǎ tā tuī kāi shuō:『shuí lì nǐ zuò wǒ men
de shǒu lǐng, hé shěn pàn guān ne?
7:27 But he that did his neighbour wrong thrust him away, saying, Who
made thee a ruler and a judge over us?

7:28 難道你要殺我,像昨天殺那埃及人嗎?』
7:28 nán dào nǐ yào shā wǒ, xiàng zuó tiān shā nà āi jí rén ma?』
7:28 Wilt thou kill me, as thou diddest the Egyptian yesterday?

7:29 摩西聽見這話就逃走了,寄居於米甸,在那裡生了兩個兒子。
7:29 mó xī tīng jiàn zhè huà jiù táo zǒu le, jì jū yú mǐ diān, zài
nà lǐ shēng le liǎng gè ér zi。
7:29 Then fled Moses at this saying, and was a stranger in the land of
Madian, where he begat two sons.

7:30
過了四十年,在西乃山的曠野,有一位天使,從荊棘火焰中,向摩西顯現。
7:30 guò le sì shí nián, zài xī nǎi shān de kuàng yě, yǒu yī wèi
tiān shǐ, cóng jīng jí huǒ yàn zhōng, xiàng mó xī xiǎn xiàn。
7:30 And when forty years were expired, there appeared to him in the
wilderness of mount Sina an angel of the Lord in a flame of fire in a
bush.

7:31 摩西見了那異象,便覺希奇,正進前觀看的時候,有主的聲音說:
7:31 mó xī jiàn le nà yì xiàng, biàn jué xī qí, zhèng jìn qián guān
kàn de shí hòu, yǒu zhǔ de shēng yīn shuō:
7:31 When Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near
to behold it, the voice of the LORD came unto him,

7:32
『我是你列祖的神,就是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。』摩西戰戰兢兢,不敢觀看。
7:32 『wǒ shì nǐ liè zǔ de shén, jiù shì yà bó lā hǎn de shén, yǐ sā
de shén, yǎ gè de shén。』 mó xī zhàn zhàn jīng jīng, bù gǎn guān
kàn。
7:32 Saying, I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and the
God of Isaac, and the God of Jacob. Then Moses trembled, and durst not
behold.

7:33 主對他說:『把你腳上的鞋脫下來,因為你所站之地是聖地。
7:33 zhǔ duì tā shuō:『bǎ nǐ jiǎo shàng de xié tuō xià lái, yīn wèi
nǐ suǒ zhàn zhī de shì shèng de。
7:33 Then said the Lord to him, Put off thy shoes from thy feet: for
the place where thou standest is holy ground.

7:34
我的百姓在埃及所受的困苦,我實在看見了,他們悲歎的聲音,我也聽見了,我下來要救他們,你來,我要差你往埃及去。』
7:34 wǒ de bǎi xìng zài āi jí suǒ shòu de kùn kǔ, wǒ shí zài kàn jiàn
le, tā men bēi tàn de shēng yīn, wǒ yě tīng jiàn le, wǒ xià lái yào
jiù tā men, nǐ lái, wǒ yào chà nǐ wǎng āi jí qù。』
7:34 I have seen, I have seen the affliction of my people which is in
Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver
them. And now come, I will send thee into Egypt.

7:35
這摩西,就是百姓棄絕說:誰立你作我們的首領,和審判官的,神卻藉那在荊棘中顯現之使者的手,差派他作首領,作救贖的。
7:35 zhè mó xī, jiù shì bǎi xìng qì jué shuō: shuí lì nǐ zuò wǒ men
de shǒu lǐng, hé shěn pàn guān de, shén què jí nà zài jīng jí zhōng
xiǎn xiàn zhī shǐ zhě de shǒu, chà pài tā zuò shǒu lǐng, zuò jiù shú
de。
7:35 This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a
judge? the same did God send to be a ruler and a deliverer by the hand
of the angel which appeared to him in the bush.

7:36 這人領百姓出來,在埃及,在紅海,在曠野,四十年間行了奇事神蹟。
7:36 zhè rén lǐng bǎi xìng chū lái, zài āi jí, zài hóng hǎi, zài
kuàng yě, sì shí nián jiān xíng le qí shì shén jī。
7:36 He brought them out, after that he had shewed wonders and signs
in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty
years.

7:37
那曾對以色列人說:『神要從你們弟兄中間,給你們興起一位先知像我的,』就是這位摩西。
7:37 nà céng duì yǐ sè liè rén shuō:『shén yào cóng nǐ men dì xiōng
zhōng jiān, gěi nǐ men xìng qǐ yī wèi xiān zhī xiàng wǒ de,』 jiù
shì zhè wèi mó xī。
7:37 This is that Moses, which said unto the children of Israel, A
prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren,
like unto me; him shall ye hear.

7:38
這人曾在曠野會中,和西乃山上與那對他說話的天使同在,又與我們的祖宗同在,並且領受活潑的聖言傳給我們。
7:38 zhè rén céng zài kuàng yě huì zhōng, hé xī nǎi shān shàng yǔ nà
duì tā shuō huà de tiān shǐ tóng zài, yòu yǔ wǒ men de zǔ zōng tóng
zài, bìng qiě lǐng shòu huó pō de shèng yán chuán gěi wǒ men。
7:38 This is he, that was in the church in the wilderness with the
angel which spake to him in the mount Sina, and with our fathers: who
received the lively oracles to give unto us:

7:39 我們的祖宗不肯聽從,反棄絕他,心裡歸向埃及,
7:39 wǒ men de zǔ zōng bù kěn tīng cóng, fǎn qì jué tā, xīn lǐ guī
xiàng āi jí,
7:39 To whom our fathers would not obey, but thrust him from them, and
in their hearts turned back again into Egypt,

7:40
對亞倫說:『你且為我們造些神像,在我們前面引路,因為領我們出埃及地的那個摩西,我們不知道他遭了甚麼事。』
7:40 duì yà lún shuō:『nǐ qiě wèi wǒ men zào xiē shén xiàng, zài wǒ
men qián miàn yǐn lù, yīn wèi lǐng wǒ men chū āi jí de de nà gè mó
xī, wǒ men bù zhī dào tā zāo le shén me shì。』
7:40 Saying unto Aaron, Make us gods to go before us: for as for this
Moses, which brought us out of the land of Egypt, we wot not what is
become of him.

7:41 那時,他們造了一個牛犢,又拿祭物獻給那像,歡喜自己手中的工作。
7:41 nà shí, tā men zào le yī gè niú dú, yòu ná jì wù xiàn gěi nà
xiàng, huān xǐ zì jǐ shǒu zhōng de gōng zuò。
7:41 And they made a calf in those days, and offered sacrifice unto
the idol, and rejoiced in the works of their own hands.

7:42
神就轉臉不顧,任憑他們事奉天上的日月星辰,正如先知書上所寫的說:『以色列家阿,你們四十年間在曠野,豈是將犧牲和祭物獻給我嗎?
7:42 shén jiù zhuǎn liǎn bù gù, rèn píng tā men shì fèng tiān shàng
de rì yuè xīng chén, zhèng rú xiān zhī shū shàng suǒ xiě de
shuō:『yǐ sè liè jiā ā, nǐ men sì shí nián jiān zài kuàng yě, qǐ
shì jiāng xī shēng hé jì wù xiàn gěi wǒ ma?
7:42 Then God turned, and gave them up to worship the host of heaven;
as it is written in the book of the prophets, O ye house of Israel,
have ye offered to me slain beasts and sacrifices by the space of
forty years in the wilderness?

7:43
你們抬著摩洛的帳幕,和理番神的星,就是你們所造為要敬拜的像,因此,我要把你們遷到巴比倫外去。』
7:43 nǐ men tái zhe mó luò de zhàng mù, hé lǐ fān shén de xīng, jiù
shì nǐ men suǒ zào wèi yào jìng bài de xiàng, yīn cǐ, wǒ yào bǎ nǐ
men qiān dào bā bǐ lún wài qù。』
7:43 Yea, ye took up the tabernacle of Moloch, and the star of your
god Remphan, figures which ye made to worship them: and I will carry
you away beyond Babylon.

经文

12:1 耶和華在埃及地曉諭摩西亞倫說:
12:1 yé hé huá zài āi jí de xiǎo yù mó xī yà lún shuō:
12:1 And the LORD spake unto Moses and Aaron in the land of Egypt,
saying,

12:2 你們要以本月為正月,為一年之首。
12:2 nǐ men yào yǐ běn yuè wèi zhèng yuè, wèi yī nián zhī shǒu。
12:2 This month shall be unto you the beginning of months: it shall be
the first month of the year to you.

12:3
你們吩咐以色列全會眾說:本月初十日,各人要按著父家取羊羔,一家一隻。
12:3 nǐ men fēn fù yǐ sè liè quán huì zhòng shuō: běn yuè chū shí
rì, gè rén yào àn zhe fù jiā qǔ yáng gāo, yī jiā yī zhī。
12:3 Speak ye unto all the congregation of Israel, saying, In the
tenth day of this month they shall take to them every man a lamb,
according to the house of their fathers, a lamb for an house:

12:4
若是一家的人太少,吃不了一隻羊羔,本人就要和他隔壁的鄰舍共取一隻,你們預備羊羔,要按著人數和飯量計算。
12:4 ruò shì yī jiā de rén tài shǎo, chī bù le yī zhī yáng gāo, běn
rén jiù yào hé tā gé bì de lín shě gòng qǔ yī zhī, nǐ men yù bèi yáng
gāo, yào àn zhe rén shù hé fàn liàng jì suàn。
12:4 And if the household be too little for the lamb, let him and his
neighbour next unto his house take it according to the number of the
souls; every man according to his eating shall make your count for the
lamb.

12:5
要無殘疾、一歲的公羊羔,你們或從綿羊裡取,或從山羊裡取,都可以。
12:5 yào wú cán jí、 yī suì de gōng yáng gāo, nǐ men huò cóng mián
yáng lǐ qǔ, huò cóng shān yáng lǐ qǔ, dōu kě yǐ。
12:5 Your lamb shall be without blemish, a male of the first year: ye
shall take it out from the sheep, or from the goats:

12:6 要留到本月十四日,在黃昏的時候,以色列全會眾把羊羔宰了。
12:6 yào liú dào běn yuè shí sì rì, zài huáng hūn de shí hòu, yǐ sè
liè quán huì zhòng bǎ yáng gāo zǎi le。
12:6 And ye shall keep it up until the fourteenth day of the same
month: and the whole assembly of the congregation of Israel shall kill
it in the evening.

12:7 各家要取點血,塗在吃羊羔的房屋左右的門框上,和門楣上。
12:7 gè jiā yào qǔ diǎn xuè, tú zài chī yáng gāo de fáng wū zuǒ yòu
de mén kuāng shàng, hé mén méi shàng。
12:7 And they shall take of the blood, and strike it on the two side
posts and on the upper door post of the houses, wherein they shall eat
it.

12:8 當夜要吃羊羔的肉,用火烤了,與無酵餅和苦菜同吃。
12:8 dāng yè yào chī yáng gāo de ròu, yòng huǒ kǎo le, yǔ wú jiào
bǐng hé kǔ cài tóng chī。
12:8 And they shall eat the flesh in that night, roast with fire, and
unleavened bread; and with bitter herbs they shall eat it.

12:9 不可吃生的,斷不可吃水煮的,要帶著頭,腿,五臟,用火烤了吃。
12:9 bù kě chī shēng de, duàn bù kě chī shuǐ zhǔ de, yào dài zhe
tóu, tuǐ, wǔ zàng, yòng huǒ kǎo le chī。
12:9 Eat not of it raw, nor sodden at all with water, but roast with
fire; his head with his legs, and with the purtenance thereof.

12:10 不可剩下一點留到早晨,若留到早晨,要用火燒了。
12:10 bù kě shèng xià yī diǎn liú dào zǎo chén, ruò liú dào zǎo
chén, yào yòng huǒ shāo le。
12:10 And ye shall let nothing of it remain until the morning; and
that which remaineth of it until the morning ye shall burn with fire.

12:11
你們吃羊羔當腰間束帶,腳上穿鞋,手中拿杖,趕緊地吃,這是耶和華的逾越節。
12:11 nǐ men chī yáng gāo dāng yāo jiān shù dài, jiǎo shàng chuān
xié, shǒu zhōng ná zhàng, gǎn jǐn de chī, zhè shì yé hé huá de yú
yuè jié。
12:11 And thus shall ye eat it; with your loins girded, your shoes on
your feet, and your staff in your hand; and ye shall eat it in haste:
it is the LORD’s passover.

12:12
因為那夜我要巡行埃及地,把埃及地一切頭生的,無論是人是牲畜,都擊殺了,又要敗壞埃及一切的神,我是耶和華。
12:12 yīn wèi nà yè wǒ yào xún xíng āi jí de, bǎ āi jí de yī qiè tóu
shēng de, wú lùn shì rén shì shēng chù, dōu jī shā le, yòu yào bài
huài āi jí yī qiè de shén, wǒ shì yé hé huá。
12:12 For I will pass through the land of Egypt this night, and will
smite all the firstborn in the land of Egypt, both man and beast; and
against all the gods of Egypt I will execute judgment: I am the LORD.

12:13
這血要在你們所住的房屋上作記號,我一見這血,就越過你們去,我擊殺埃及地頭生的時候,災殃必不臨到你們身上滅你們。
12:13 zhè xuè yào zài nǐ men suǒ zhù de fáng wū shàng zuò jì hào, wǒ
yī jiàn zhè xuè, jiù yuè guò nǐ men qù, wǒ jī shā āi jí de tóu shēng
de shí hòu, zāi yāng bì bù lín dào nǐ men shēn shàng miè nǐ men。
12:13 And the blood shall be to you for a token upon the houses where
ye are: and when I see the blood, I will pass over you, and the plague
shall not be upon you to destroy you, when I smite the land of Egypt.

12:14 你們要記念這日,守為耶和華的節,作為你們世世代代永遠的定例。
12:14 nǐ men yào jì niàn zhè rì, shǒu wèi yé hé huá de jié, zuò wèi
nǐ men shì shì dài dài yǒng yuǎn de dìng lì。
12:14 And this day shall be unto you for a memorial; and ye shall keep
it a feast to the LORD throughout your generations; ye shall keep it a
feast by an ordinance for ever.

12:15
你們要吃無酵餅七日,頭一日要把酵從你們各家中除去,因為從頭一日起,到第七日為止,凡吃有酵之餅的,必從以色列中剪除。
12:15 nǐ men yào chī wú jiào bǐng qī rì, tóu yī rì yào bǎ jiào cóng
nǐ men gè jiā zhōng chú qù, yīn wèi cóng tóu yī rì qǐ, dào dì qī rì
wèi zhǐ, fán chī yǒu jiào zhī bǐng de, bì cóng yǐ sè liè zhōng jiǎn
chú。
12:15 Seven days shall ye eat unleavened bread; even the first day ye
shall put away leaven out of your houses: for whosoever eateth
leavened bread from the first day until the seventh day, that soul
shall be cut off from Israel.

12:16
頭一日你們當有聖會,第七日也當有聖會,這兩日之內,除了預備各人所要吃的以外,無論何工,都不可作。
12:16 tóu yī rì nǐ men dāng yǒu shèng huì, dì qī rì yě dāng yǒu shèng
huì, zhè liǎng rì zhī nèi, chú le yù bèi gè rén suǒ yào chī de yǐ
wài, wú lùn hé gōng, dōu bù kě zuò。
12:16 And in the first day there shall be an holy convocation, and in
the seventh day there shall be an holy convocation to you; no manner
of work shall be done in them, save that which every man must eat,
that only may be done of you.

12:17
你們要守無酵節,因為我正當這日把你們的軍隊從埃及地領出來,所以你們要守這日,作為世世代代永遠的定例。
12:17 nǐ men yào shǒu wú jiào jié, yīn wèi wǒ zhèng dāng zhè rì bǎ nǐ
men de jūn duì cóng āi jí de lǐng chū lái, suǒ yǐ nǐ men yào shǒu zhè
rì, zuò wèi shì shì dài dài yǒng yuǎn de dìng lì。
12:17 And ye shall observe the feast of unleavened bread; for in this
selfsame day have I brought your armies out of the land of Egypt:
therefore shall ye observe this day in your generations by an
ordinance for ever.

12:18 從正月十四日晚上,直到二十一日晚上,你們要吃無酵餅。
12:18 cóng zhèng yuè shí sì rì wǎn shàng, zhí dào èr shí yī rì wǎn
shàng, nǐ men yào chī wú jiào bǐng。
12:18 In the first month, on the fourteenth day of the month at even,
ye shall eat unleavened bread, until the one and twentieth day of the
month at even.
12:19
在你們各家中,七日之內不可有酵,因為凡吃有酵之物的,無論是寄居的,是本地的,必從以色列的會中剪除。

12:19 zài nǐ men gè jiā zhōng, qī rì zhī nèi bù kě yǒu jiào, yīn wèi
fán chī yǒu jiào zhī wù de, wú lùn shì jì jū de, shì běn de de, bì
cóng yǐ sè liè de huì zhōng jiǎn chú。
12:19 Seven days shall there be no leaven found in your houses: for
whosoever eateth that which is leavened, even that soul shall be cut
off from the congregation of Israel, whether he be a stranger, or born
in the land.

12:20 有酵的物,你們都不可吃,在你們一切住處要吃無酵餅。
12:20 yǒu jiào de wù, nǐ men dōu bù kě chī, zài nǐ men yī qiè zhù
chù yào chī wú jiào bǐng。
12:20 Ye shall eat nothing leavened; in all your habitations shall ye
eat unleavened bread.

12:21
於是摩西召了以色列的眾長老來,對他們說:你們要按著家口取出羊羔,把這逾越節的羊羔宰了。
12:21 yú shì mó xī zhào le yǐ sè liè de zhòng zhǎng lǎo lái, duì tā
men shuō: nǐ men yào àn zhe jiā kǒu qǔ chū yáng gāo, bǎ zhè yú yuè
jié de yáng gāo zǎi le。
12:21 Then Moses called for all the elders of Israel, and said unto
them, Draw out and take you a lamb according to your families, and
kill the passover.

12:22
拿一把牛膝草,蘸盆裡的血,打在門楣上,和左右的門框上,你們誰也不可出自己的房門直到早晨。
12:22 ná yī bǎ niú xī cǎo, zhàn pén lǐ de xuè, dǎ zài mén méi
shàng, hé zuǒ yòu de mén kuāng shàng, nǐ men shuí yě bù kě chū zì jǐ
de fáng mén zhí dào zǎo chén。
12:22 And ye shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood
that is in the bason, and strike the lintel and the two side posts
with the blood that is in the bason; and none of you shall go out at
the door of his house until the morning.

12:23
因為耶和華要巡行擊殺埃及人,他看見血在門楣上和左右的門框上,就必越過那門,不容滅命的進你們的房屋,擊殺你們。
12:23 yīn wèi yé hé huá yào xún xíng jī shā āi jí rén, tā kàn jiàn
xuè zài mén méi shàng hé zuǒ yòu de mén kuāng shàng, jiù bì yuè guò
nà mén, bù róng miè mìng de jìn nǐ men de fáng wū, jī shā nǐ men。
12:23 For the LORD will pass through to smite the Egyptians; and when
he seeth the blood upon the lintel, and on the two side posts, the
LORD will pass over the door, and will not suffer the destroyer to
come in unto your houses to smite you.

12:24 這例你們要守著,作為你們和你們子孫永遠的定例。
12:24 zhè lì nǐ men yào shǒu zhe, zuò wèi nǐ men hé nǐ men zi sūn
yǒng yuǎn de dìng lì。
12:24 And ye shall observe this thing for an ordinance to thee and to
thy sons for ever.

12:25 日後你們到了耶和華按著所應許賜給你們的那地,就要守這禮。
12:25 rì hòu nǐ men dào le yé hé huá àn zhe suǒ yīng xǔ cì gěi nǐ men
de nà de, jiù yào shǒu zhè lǐ。
12:25 And it shall come to pass, when ye be come to the land which the
LORD will give you, according as he hath promised, that ye shall keep
this service.

12:26 你們的兒女問你們說:行這禮是甚麼意思。
12:26 nǐ men de ér nǚ wèn nǐ men shuō: xíng zhè lǐ shì shén me yì
sī。
12:26 And it shall come to pass, when your children shall say unto
you, What mean ye by this service?

12:27
你們就說:這是獻給耶和華逾越節的祭,當以色列人在埃及的時候,他擊殺埃及人,越過以色列人的房屋,救了我們各家。於是百姓低頭下拜。
12:27 nǐ men jiù shuō: zhè shì xiàn gěi yé hé huá yú yuè jié de jì,
dāng yǐ sè liè rén zài āi jí de shí hòu, tā jī shā āi jí rén, yuè
guò yǐ sè liè rén de fáng wū, jiù le wǒ men gè jiā。yú shì bǎi xìng
dī tóu xià bài。
12:27 That ye shall say, It is the sacrifice of the LORD’s passover,
who passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when he
smote the Egyptians, and delivered our houses. And the people bowed
the head and worshipped.

12:28 耶和華怎樣吩咐摩西亞倫,以色列人就怎樣行。
12:28 yé hé huá zěn yàng fēn fù mó xī yà lún, yǐ sè liè rén jiù zěn
yàng xíng。

12:28 And the children of Israel went away, and did as the LORD had
commanded Moses and Aaron, so did they.

12:29
到了半夜,耶和華把埃及地所有的長子,就是從坐寶座的法老,直到被擄囚在監裡之人的長子,以及一切頭生的牲畜,盡都殺了。
12:29 dào le bàn yè, yé hé huá bǎ āi jí de suǒ yǒu de zhǎng zi, jiù
shì cóng zuò bǎo zuò de fǎ lǎo, zhí dào bèi lǔ qiú zài jiān lǐ zhī
rén de zhǎng zi, yǐ jí yī qiè tóu shēng de shēng chù, jǐn dōu shā
le。
12:29 And it came to pass, that at midnight the LORD smote all the
firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh that sat
on his throne unto the firstborn of the captive that was in the
dungeon; and all the firstborn of cattle.

12:30
法老和一切臣僕,並埃及眾人,夜間都起來了,在埃及有大哀號,無一家不死一個人的。
12:30 fǎ lǎo hé yī qiè chén pú, bìng āi jí zhòng rén, yè jiān dōu qǐ
lái le, zài āi jí yǒu dà āi hào, wú yī jiā bù sǐ yī gè rén de。
12:30 And Pharaoh rose up in the night, he, and all his servants, and
all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt; for there was
not a house where there was not one dead.

12:31
夜間法老召了摩西亞倫來,說:起來。連你們帶以色列人,從我民中出去,依你們所說的,去事奉耶和華吧。
12:31 yè jiān fǎ lǎo zhào le mó xī yà lún lái, shuō: qǐ lái。lián nǐ
men dài yǐ sè liè rén, cóng wǒ mín zhōng chū qù, yī nǐ men suǒ shuō
de, qù shì fèng yé hé huá ba。
12:31 And he called for Moses and Aaron by night, and said, Rise up,
and get you forth from among my people, both ye and the children of
Israel; and go, serve the LORD, as ye have said.

12:32 也依你們所說的,連羊群牛群帶著走吧,並要為我祝福。
12:32 yě yī nǐ men suǒ shuō de, lián yáng qún niú qún dài zhe zǒu
ba, bìng yào wèi wǒ zhù fú。
12:32 Also take your flocks and your herds, as ye have said, and be
gone; and bless me also.

12:33
埃及人催促百姓,打發他們快快出離那地,因為埃及人說:我們都要死了。
12:33 āi jí rén cuī cù bǎi xìng, dǎ fā tā men kuài kuài chū lí nà
de, yīn wèi āi jí rén shuō: wǒ men dōu yào sǐ le。
12:33 And the Egyptians were urgent upon the people, that they might
send them out of the land in haste; for they said, We be all dead men.

12:34 百姓就拿著沒有酵的生麵,把摶麵盆包在衣服中,扛在肩頭上。
12:34 bǎi xìng jiù ná zhe méi yǒu jiào de shēng miàn, bǎ tuán miàn
pén bāo zài yī fú zhōng, káng zài jiān tóu shàng。
12:34 And the people took their dough before it was leavened, their
kneadingtroughs being bound up in their clothes upon their shoulders.

12:35 以色列人照著摩西的話行,向埃及人要金器銀器,和衣裳。
12:35 yǐ sè liè rén zhào zhe mó xī de huà xíng, xiàng āi jí rén yào
jīn qì yín qì, hé yī shang。
12:35 And the children of Israel did according to the word of Moses;
and they borrowed of the Egyptians jewels of silver, and jewels of
gold, and raiment:

12:36
耶和華叫百姓在埃及人眼前蒙恩,以致埃及人給他們所要的,他們就把埃及人的財物奪去了。
12:36 yé hé huá jiào bǎi xìng zài āi jí rén yǎn qián méng ēn, yǐ zhì
āi jí rén gěi tā men suǒ yào de, tā men jiù bǎ āi jí rén de cái wù
duó qù le。
12:36 And the LORD gave the people favour in the sight of the
Egyptians, so that they lent unto them such things as they required.
And they spoiled the Egyptians.

思考问题

司提反的讲论是要证明:(a) 神与祂的百姓同在并不限於一个特别的场所或建筑物(2,9, 10,30-34,38,44-49各节);和(b) 基督绝非打倒摩西,祂像摩西一样,是所应许的先知, 也是摩西自己曾经讲论过的那一位(37节)。

  • **
    神要约瑟(9-16节)和摩西(20-43节)拯救祂的百姓脱离奴役。请注意:(a)
    他们居住的那些地方;(b) 他们要做的工作, (c)
    他们的弟兄怎样对待他们,以及(d)
    他们的成就。他们在哪些地方预表了耶稣基督的工作呢? **

(a) 他们居住在埃及;(b)
他们要做的工作:顺服神的计划,约瑟保全家人,摩西救以色列人出埃及; (c)
他们的弟兄对待他们:藐视、排斥;(d)
他们的成就:使以色列人得救。他们在这些地方预表了耶稣基督的工作:约瑟和摩西所救的人住在寄居地,我们住在这地上也是寄居的;基督顺服神,接过苦杯死而复活为了就我们脱离苦难,但我们藐视、拒绝他;最终他们仍会像神安排的那样完成神所预订的计划:拯救祂的民脱离苦难。

  • **
    以色列民灵性上的盲目,在25-43节中都有描述。它首先怎样表现在思想、意志和願望上
    (39节)?最后又如何表现在行动上呢(40-43节)?其所招致的刑罚是什么?神今日仍然这样对待祂的百姓吗?
    **

首先心里:不肯听从,弃绝祂,心里归向埃及;然后行动:铸造偶像、敬拜偶像;所招致的刑罚是:旷野四十年,被掳巴比伦。神是公义和忌邪的神,那些弃绝神的无法得到拯救。

思考问题

  • **
    灭命的天使为什么越过以色列人的房屋呢?这件事如何说明我们在基督里的救赎?比较
    彼前1:18-19。 **

灭命的天使越过以色列人的房屋:因为以色列民按照神的吩咐在房屋上涂了羊羔的血,因以色列人是神所拣选的,是祂救赎的对象。这件事透过羊羔的血说明我们在基督里的救赎,耶稣基督为我们流了宝血,那跟随祂的也蒙耶和华的救赎。

  • **
    以色列人怎样利用羊羔的血和肉呢?新约中与此相似的是哪件事呢?为什么要用无酵饼呢?比较林前5:6-8;提后2:19。
    **
  • 以色列人按上帝的吩咐利用羊羔的血和肉,将羊羔的血涂在门楣上和左右的门框上,将羊羔的肉烤了与无酵饼和苦菜同吃。新约中与此相似的事是:洗礼和圣餐。
  • 要用无酵饼:是寓意要我们离开不义。哥林多前书5:7,保罗说到“你们既是无酵的面,应当把旧酵除净,好使你们成为新团,因为我们逾越节的羔羊基督已经被杀献祭了。”
    这里把人的罪性称为酵,信主了当把旧酵除去,指出一切不讨上帝喜悦和一切不适合上帝旨意罪性、罪行在我们身上除去。**
    “酵”在圣经中大多指不洁的、罪恶的因素。吃无酵饼,意思就是要求每一个基督徒要过一个圣洁的生活。**

相关文章

No Comments, Be The First!
近期评论
    功能
    网站地图xml地图